Правила спілкування через перекладача
Якщо ділова розмова ведеться через перекладача, то бажано дотримуватися таких правил.
ПРАВИЛО 1.
Перед переговорами постарайтеся знайти час, щоб познайомити перекладача з колом питань, яке належить обговорювати з іноземним партнером. Роз'ясніть йому термінологію, яку збираєтеся використовувати. Не обурюйтеся, якщо ваш перекладач не зможе щось перекласти, особливо якщо це спеціальний термін. Перекладачів, які однаково вільно володіють технічною, медичною і будь-якою іншою термінологією, просто не існує. Що стосується труднощів, перекладач може і повинен попросить будь-яку зі сторін висловити думку іншими словами.
Намагайтеся говорить повільно і точно. Потрібно слідкувати за тим, щоб ваші висловлювання не були двозначними.
Не вимовляйте більше двох речень поспіль. Інакше перекладачеві буде важко запам'ятати все і, можливо, при перекладі він стане спрощувати або фантазувати.
Утримайтеся від вживання прислів'їв, приказок і каламбурів. Точно перекласти їх на іноземну мову можна далеко не завжди. У спонтанному перекладі ідіоматичні (тобто властиві тільки одній мові) вирази можуть бути невірно зрозумілі іноземними партнерами, а часом такі вирази стають передумовою конфлікту, оскільки при дослівному перекладі деякі ввічливі фрази іноді набувають образливого змісту.
Уважно стежте за тим, як партнер реагує на ваші слова у викладі перекладача. Спостерігайте за виразом обличчя партнера і негайно вживайте заходів, якщо запідозрите, що до співрозмовника ваші слова дійшли в спотвореному вигляді або взагалі не дійшли.
